1.1 This guide identifies the components of quality language interpretation services and establishes criteria for each component. These criteria define the minimum standard of quality services in the language interpretation industry with reference to distinctive characteristics of specific settings. The needs analysis identifies a procedure for making an informed choice of interpretation services. In the language industry, translation refers to the translation of a written text, whereas interpretation refers to the translation of spoken or signed communication.
2. Referenced Documents (purchase separately) The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
F1562 Guide for Use-Oriented Foreign Language Instruction
ISO4043:1998MobileBo Mobile Booths for Simultaneous Interpretation--General Characteristics and Equipment
ad hoc interpreting; American Sign Language; ASL; bilingual; business interpreting; community interpreting; conference interpreting; consecutive interpretation; court interpreting; dialogue interpreting; diplomatic interpreting; foreign language; health-care interpreting; intercultural communication; interpretation; interpretation equipment; interpreter; interpreter certification; interpreter ethics; interpreter training; interpreting; language; language interpretation; LEP; liaison interpreting; limited English proficiency; linguist; medical interpreting; modes of interpretation; sight translation; sign language; simultaneous interpretation; telephone interpreting; translating; translation; translator;
ICS Number Code 01.140.10 (Writing and transliteration); 03.080.20 (Services for companies)
ASTM International is a member of CrossRef.
Citing ASTM Standards
[Back to Top]